18级英语本科1班王一鸣 18级英语本科1班王一鸣 He, 84 years old, is in charge of retrograde; He, suffering from progressive frostbite, still held his ground; He, crying for his fallen comrades, turned around and went to the front. Carry it! No! At this moment, "Angel in white" becomes "warrior in white". Race against time, against disease! At this moment, Every ordinary me, difficult time, support each other. Every ordinary you, brave choice, fearless start. It's not a single fight, But our common war "epidemic"! Salute the ordinary us, At this moment, Be brave! Resolutely win the prevention and control of epidemic. 他,84岁,挂帅逆行; 他,身患渐冻症,依然坚守阵地; 他,为倒下的战友痛哭,转身再上前线。 扛住!不退! 此刻, “白衣天使”成为“白衣战士”。 和时间赛跑,与病魔较量! 此刻, 每一个平凡的我,艰难时刻,彼此搀扶。 每一个平凡的你,勇敢抉择,无畏启程。 这不是一个人的战斗, 而是我们共同的战“疫”! 致敬平凡的我们, 在这一刻, 成为勇敢的人! 坚决打赢疫情防控阻击战。 18级英语本2班方轶凡 18级英语本2班方轶凡 A Time For Everything. from The Holy Bible For everything there is a season, and a time for every matter under heaven: A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that what is planted. A time to kill, and a time to heal. A time to break down, and a time to build up. A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance. A time to throw away stones, and a time to gather stones together. A time to embrace, and a time to refrain from embracing. A time to seek, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away. A time to tear, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak. A time to love, and a time to hate. A time for war; and a time for peace. 万物皆有时。 凡事都有定期, 天下万物都有定时。 生有时,死有时。 栽种有时, 拔出所栽种的,也有时。 杀戮有时,医治有时。 拆毁有时,建造有时。 哭有时,笑有时。 哀恸有时,跳舞有时。 抛掷石头有时, 堆聚石头有时。 怀抱有时, 不怀抱有时。 寻找有时,失落有时。 保守有时,舍弃有时。 撕裂有时,缝补有时。 静默有时,言语有时。 喜爱有时,恨恶有时。 争战有时,和平有时。 18级英语本2班冯余兰 18级英语本2班冯余兰 The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both, And be one traveler, long I stood, And looked down one as far as I could. To where it bent in the undergrowth, Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim. Because it was grassy and wanted wear. Though as for that the passing there, Had worn them really about the same. And both that morning equally lay. In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day. Yet knowing how way leads on to way. I doubted if I should ever come back, I shall be telling this with a sigh, Somewhere ages and ages hence. Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足。 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去。 但我却选择了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽。 虽然在这两条小路上, 都很少留下旅人的足迹, 虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 呵,留下一条路等改日再见。 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返, 也许多少年后在某一个地方。 我将轻声叹息把往事回顾。 一片森林里分出两条路。 而我却选择了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。 作品展示还未结束,请小伙伴们搬好小板凳,敬请期待更多朗诵作品,下一期我们继续相见! 本期文章|孙轶凡 素材提供|外国语学院各团支部 编辑:盛琳琳 |